5-sarja, jotka ovat näkemisen arvoinen Englanti

5-sarja, jotka ovat näkemisen arvoinen Englanti

valinta sarjan Englanti, joka välttämättä tarvitse nähdä ilman kääntämistä.

Kalvoa näyttävät paremmilta alkuperäisessä. Käännös välittää ei ole kaikki, ja kopiointi kieltää valtavan työn toimijoita. Tästä kokoelmasta, saat selville, mitä TV-ohjelmia vuonna Englanti on syytä vierailulla ole käännöstä.

"kanssa" (ystävät)

Venäjäksi "ystävät" ilmestyi eri käännöksiä, mutta yksikään niistä ei valitettavasti pystynyt täysin välittää paitsi viehätys, mutta usein jopa sarjan sisältöä.

Kuten kaikki hyvä komediasarja, vuonna "Friends" paljon vitsejä perustuu sanaleikkejä. On mahdotonta kääntää, yleensä tällaisessa tapauksessa vitsejä korvataan muilla, ymmärrettävämpää, tai jopa poistaa.

Esimerkiksi yhdessä jaksossa, Joey ja Chandler tuli tarhalle poimia vauva hänen ystävänsä, jonka he vahingossa kadonnut aikana kävellä. Mutta tarhan oli kaksi menetetty lapsi: yksi T-paita oli ankka, muut klovneja. Tässä on yksi käännökset episodi:

Joey heitti kolikon ja sanoi "Eagle" - se on "Duck", koska "ankat - linnut, too." Mitä Chandler sanoi: "Tiedätkö, että olet lapsi bussissa unohdettu klovneja."

Mutta Englanti "Eagle" - on päät (kirjaimellisesti pää) ja "hännät" - hännät (hännät), ja siten vitsi "ankat - linnut, myös", ja klovneja bussissa keksittiin kääntämisestä. Alkuperäisessä, se kuulostaa erilaiselta:

Joey sanoi, että kotka (päät) - se on ankka, koska "ankat myös pää." Chandler sanoi, että Joey lapsena must have "minun syntymäpäivä tuli hyvin pelottava pellet" kuvitellen päätön klovneja kanssa hännät.

"Kaikissa raskas" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - kertoo opettaja kemian, jotka oppivat hänen kohtalokas diagnoosi, päättää harjoittaa huumausaineiden valmistukseen säätää perheensä ennen kuolemaansa.

Toisin kuin "Friends" sarjassa "Breaking Bad" täysin eri Englanti, koska kieli komedia on paljon helpompaa kuin rikoksen draamoja: yksinkertaisempi ja selkeämpi ääntämistä sanaston. Maailman Breaking Bad on paljon vaikeampaa. Näemme draama, kuulemme kielen edustajista eri sosiaalisissa kerrostumissa, kuten rikolliset ja huumeriippuvaiset.

Kieli on vaikea hyväksyä istunnossa - se on lähellä heidän tapaansa puhua tosielämässä (komedia merkkiä puhu selkeästi). Mutta jos haluat saada tietää se live amerikkalainen puheen, "Breaking Bad" - paras valinta.

"Scum" (Misfits)

Jos "Friends" ja "Breaking Bad" auttaa oppia paremmin ymmärtämään Amerikan Englanti, brittiläinen tv-sarja "eläimen osilla" esittelee modernia murteita UK.

Isossa-Britanniassa, paljon painoa, ihmiset tämän maan helposti määrittää ääntämistä lähde, josta se on Pohjois-Englannissa ja muualla Länsi puhuvat aivan eri tavalla. Lisäksi merkkejä "eläimen osilla" - ei aristokraattien, he ovat nuoria rikoksentekijöitä, jonka puhe on täynnä vilkas moderni slangi, usein hyvin erilainen kuin "voimakkaita sanoja" amerikkalaisia.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Jos pidät tunnelman vanha kunnon Englannissa, muista katsoa tv-sarja "Downton Abbey." Hän täydellisesti luoda tunnelmaa vuosisadan alkupuolen Britanniassa.

sarja alkaa vuonna 1912, kun perillinen otsikko Earl Grantham, joka asuu perheensä kanssa hänen esi kuolinpesä Downton Yorkshiressä, kuolee aiheesta "Titanic". Tapahtumista pitkän ajan kuluessa, käsitellään sellaisia ​​aiheita kuin tekninen kehitys, emansipaatio, proshodyat toiminta aikana ensimmäisen maailmansodan ja muita historiallisia tapahtumia.

Huolimatta siitä, että painopiste on aatelisperheen elokuvassa samalla tasolla Herran elämän ja kertoo elämästä työntekijöitä.

"Valtaistuinpeli" (Valtaistuinpeli)

Edellä on lueteltu kaksi amerikkalaista ja kaksi British sarjan, mutta fantasiafiguurit "Game of Thrones" - erityistapaus. Sarjan amerikkalaisten valmistuksen, mutta lähes kaikki toimijat se - Britannian.

Amerikan televisiossa, on kirjoittamaton sääntö: asukkaat fiktiivisen universumin ja historiallisten elokuvien hahmot aina puhua brittikorostuksellaan, ikään kuin tontut siitä "Lord of the Rings" tai roomalaiset "Rooma."

Syy on yksinkertainen: sillä Englanti-speaking katsojille Amerikan puheen historiallisen tai fantasia asetus soi pois paikaltaan, edes hauska. Mikä voisi olla amerikkalainen aksentti elokuvassa noin Kuningas Arthur? Sitten amerikkalaiset ei ollut. kieli ominaisuus "Game of Thrones" on, että luovat sarjan poikkeuksellisten perusteellisuus tuli jakeluun aksentteja merkkien välillä. Kuvitteellinen maailma "Game of Thrones" on myös omat alueet, Pohjois-ja Etelä-idän ja lännen, sen "vieraat kielet", ja siksi merkkien pitäisi puhua eri aksentteja.

Niiden tehtävä aksentti "play" todellinen Britannian murteita. Esimerkiksi Pohjoisen (asukkaat pohjoiseen Westeros) puhuvat aksentilla Pohjois-Englannissa. Etelän (asukkaat Etelä Västerås) - painottaen eteläosissa Englannin ja edustajat aatelissuvuista - at "posh Englanti", aristokraattinen Englanti. Monet toimijat tämän täytyi puhua heille ei-natiivi aksentti.

Esimerkiksi Skotlannin Rose Leslie, tiedottaja antiikin aatelisperheen elämässä puhuu "jalo" Englanti, sarjassa, hän soittaa ei jalo luonne, roolin hän piti oppia enemmän karkea aksentti. Ero on helppo nähdä tämä video: