Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

Englanti, yli miljoona sanaa. Kuitenkin joskus on vaikeuksia tarkka käännös joitakin venäläisiä sanoja, varsinkin jos ne liittyvät tunnetta salaperäinen venäläisen sielun.

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

1. Poshlost

Kirjailija Vladimir Nabokov, opetus slavistiikka amerikkalaista opiskelijaa myönsi, että hän ei voinut kääntää tämä sana, on ymmärrettävää jokaiselle venäläinen mies: "Avaa mikä tahansa lehden ja olet varma löytää esimerkki tästä: perhe osti radio (auto, jääkaappi, hopeaa, sillä ei ole väliä ), äiti taputtaa käsiään, riemuissaan, lapset kerääntyivät hänen suunsa auki; vauva ja koira veti taulukkoon, jonka ovat perustaneet uusi "idoli" ... hieman päässä voitokkaasti seisoo isä ylpeä elättäjä. "Mauttomuus" niin kohtaus ei vääristä liioittelua ansioita tietyn esineen, ja olettaen, että tällainen ilo ostetaan ja että tällainen osto jalostaa ostajalle. "

Harvardin professori Svetlana Boym myöhemmin lisäsi: "Tämä sana tarkoittaa myös triviaalisuutta, mauttomuus, vapaita sukupuolisuhteita, ja julmaa."

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

2. Nadryv

Saksan "Wikipedia" on koko artikkeli omistettu sanan "repiä". Tämä on keskeinen käsite teoksia venäläinen kirjailija Fjodor Dostojevski. Sana tarkoittaa hallitsematon emotionaalinen tunteenpurkaus kun henkilö tuottaa intiimi, syvästi piilossa tunteita.

Lisäksi Dostojevski ahdistus liittyy tilanne, jossa päähenkilö toivoo voivansa löytää sielusi mitä ei välttämättä edes ole. Siksi ahdistus ilmaistaan ​​usein kuvitteellinen liian liioiteltuja ja vääristynyt tunteita. Yksi osista uuden "The Brothers Karamazov" ja on nimeltään "Tears".

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

3. Khamstvo

Neuvostoliiton kirjailija Sergei Dovlatov kuvannut tätä ilmiötä, tietysti venäläinen, näin: "Rudeness - se on kaikkea muuta kuin röyhkeyden, ylimielisyys ja röyhkeys kerrottuna rankaisematta."

Mukaan Dovlatovin, epäkohteliasta vain tappaa meidät. Tällä taistelua ei voida, voi vain hyväksyä. "Olen asunut hullu, ihana, pelottava New Yorkissa kymmenen vuoden ajan ja yllättynyt puuttuminen mauttomuus. Täällä voi tapahtua missä tahansa, mutta et löydä epäkohteliasta. Voit jopa ryöstää, mutta ei slam oven kasvojasi, "- hän lisäsi kirjailija.

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

4. Stushevatsya

Jotkut kielitieteilijät uskovat, että sana "pyyhkiä pois" esitteli Fjodor Dostojevski, joka ensimmäisenä käytti sitä romaanissaan "Double". Tämä sana tarkoittaa vähemmän näkyviä, mene toiseen suunnitelmaan, hävetä hankalissa tai odottamattomia syistä tullut sävyisä.

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

5. Toska

Tämä venäläinen sana voidaan määritellä "tuskaa" tai "melankoliaa", mutta se ei lähetä kaikkia sen syvyyttä. Vladimir Nabokov kirjoitti, että "ei ole sanaakaan Englanti kielellä voi välittää kaikkia vivahteita melankoliaa. Tämä ahdistus ilman mitään erityistä syytä, epämääräinen ahdistus, nostalgiaa, rakkautta kokemuksia. "

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

6. Bytie

Tämä sana tulee Venäjän "olla" (olemassa). Venäjän-Englanti sanakirjoja, tämä sana kääntää filosofisen merkintä on (olemassaolo, elämä). Kuitenkin, että - se ei ole vain elämää, mutta on olemassa objektiivista todellisuutta, joka on riippumaton ihmisen tajunnan (kosmoksen, luonto, asia).

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

7. Bespredel

Eliot Borenstein, professori slavistiikka New Yorkin yliopiston, selittää, että "kaaos" kirjaimellisesti "rajoituksetta." Kääntäjät käyttävät usein "laittomuuden." Kuitenkin Venäjän ja "laittomuuden" on paljon laajempi ja koskee ihmisen käyttäytymiseen, joka rikkoo paitsi lakia, vaan myös moraalisia ja sosiaalisia normeja.

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

8. Avos'

On vaikea selittää muiden kansallisuuksien, mitä se tarkoittaa. Mielenkiintoista on se, että monet ihmiset uskovat, että "ehkä" on tärkein ominaisuus Venäjän kansallisia. "Toivoa parasta" tarkoittaa tehdä jotain ilman suunnittelua, ilman erityisiä ponnisteluja, toivoen menestystä.

Venäjän sanat, joita ei voi kääntää Englanti

9. Yurodivy

Simpleton antiikin Rus oli ihmisiä, jotka vapaaehtoisesti luopunut maallisista iloista nimessä Kristuksen. Nämä ihmiset katsoivat hullu ja johti outo elämän saadakseen sisäisen harmonian ja poistaa syntejä. He olivat kunnioitetaan ja pidetään ihmisille lähellä Jumalaa. Mielipiteitään ja ennustukset otetaan huomioon, ja joskus ne jopa pelätään.

10. Podvig

Tämä sana on usein käännetty Englanti kuin "saavutus", mutta se on hieman erilainen merkitys. Feat - ei vain tulos, mutta tavoitteena. Tämä on rohkea ja sankarillinen teko, toiminta vaikeissa olosuhteissa. Venäläisessä kirjallisuudessa, jota usein kutsutaan sotilas- ja siviiliviranomaisten hyökkäykset ja urotekoja jopa tieteessä. Lisäksi sana on synonyymi epäitsekäs toimia - esimerkiksi "feat rakkauden nimissä."