Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Lähes kaikki muut velat venäjän kielen liittyy tiettyjä historiallisia tapahtumia. Meillä on läheiset kulttuuriset ja taloudelliset siteet muiden kansakuntien, vaihdettiin ja taisteli, oli yhteinen historia, perinteet, leipää ja suolaa.

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Bolshevik, Udarnik, kolhoosista, Komsomolin, starosta tundra taigalla, troikka, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, Okroshka. Kaikki nämä sanat - välitavoitteet sivistyksestä. Emme kuitenkaan puhu eksotiikkaa - ulkomaisten lainojen nimenomaan poliittiseen järjestelmään, elämän tai luonnon ominaisuuksien Venäjän ja muiden, vähemmän ilmeinen sanoja.

Meet maanalainen elefantti

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Sana "mammutin" British kuullut ensimmäisen kerran vasta vuonna 1690. Sitten XVII luvulla, hollantilainen tekijöille käynyt salaisen poliittisen tehtävän Siperiassa ja sitten hollantilaisen kaupunginjohtaja Nikolai Cornelius Witz jakoi vaikutelmia matkasta päiväkirjaansa: "Muistoja Venäjä", joka perustuu tarinoita Venäjällä asuvien kirjoitti että mammutti - elefantti, joka elää maan alla, joten joskus ihmiset löytävät maassa syöksyhampaat, luut ja sarvet mammutin. Samana vuonna, tutkimusmatkailija ja tiedemies Richard James loi sanastoa että runsaasti yksityiskohtia ja vivahteet foneettinen havaintoja on yksi erittäin tärkeitä lähteitä tutkimuksessa Venäjän suullinen puheen alussa XVII luvulla. Siinä hän mainitsi myös ensimmäistä kertaa sanan "mammutti". Vain aika aikana jäljittämisestä sana on menettänyt kirjain "n", ja sääntöjen mukaan "t" Englanti kieli transkriptio kirjataan kuulostaa "th", joten sen lopullinen muoto sana on saanut mammutin. Saksankielisessä versiossa sanaa kirjoitettu Mammutin.

vanavedessä Dostojevski

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Tämä on sama sana, kapasiteettia ja jonka arvo Venäjän kansa ei tarvitse selittää. "Nadra" - avainkäsite teoksia Fjodor Dostojevski. Toisessa osassa "The Brothers Karamazov" kirjailija nimetty yksi luvuista "Tears". Oli sana sanakirjoissa muita kieliä. Kuitenkin kääntämistä, tarjoamme vaihtoehtoja suhteellisen suppeassa mielessä - "kipua", "kärsimys". Ymmärtääksemme paremmin salaperäinen venäläinen sielu, saksalainen "Wikipedia" on tuottanut koko artikkeli omistettu oikean ja syvällinen merkitys "repiä" käsite.

Mitä Japani?

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Japanilaiset ovat lainattu Venäjän, muodostuu tuloksena väärinkäsityksen. Yksi näistä sanoista - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kun Japanin * sormet huomautti kokoshniki ja muita pään koristeet tyttöä kysymys: "Mikä se on?", Uncomprehending venäläinen vastasi: "Se on Katyusha" jokaista viittä punertava kauneus lopussa XVIII vuosisadalla oli .. Katya -. kunniaksi suuren nimen keisarinna Katariina oli suosituin nimi Venäjällä kunnes XIX vuosisadan niin tapahtui, että Japanissa カ チ ュ ー シ ャ käännetty "hiukset bändi" ..

(* Japani vuosisatojen on suljettu valtion, mutta vuonna 1783, kun kaatui rahtilaiva "Shinshun Maru" in Primorye Venäjän rannikolla, jää oli rikki aluksen miehistö selvisi suuria seikkailuja -. Vankeudesta yleisölle Catherine II ja palaa sitten . Diplomaattisuhteet kotiin sitten ole aloittanut Japanin, mutta kaupankäynti alkoi - Ed.) ..

Sama tarina sanalla "isoäiti". Japanissa バ ブ シ カ (babusiki) käännettynä "huivi".

Onko mielekästä puhua?

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

"Jos olisi hyvä tuomari ajaa on ollut, ja on, itse tiedät, ihmiset ikuisesti ajaa, päivä ja yö, ja kaikki hyödytön", kirjoitti Tsehov tarina "maanpaossa." Arvot sana "sense" venäjän kielellä on neljä: 1) merkityksessä; 2) puhua, juoru; 3) proc käyttö; 4) erityinen oppi uskon tai moraalin (Fedoseevskaya mielessä Filipovski mielessä mielessä samokreschentsev jne) - .. käsite, joka tuli vanhauskoisten. Kuitenkin ulkomaalaiset ovat lainanneet vain yksi arvo.

Ensin "sense" (puhe, juoru) muodostivat sanan tulkr ( "tulkkina", "Herald") Skandinavian, joka lopulta siirtynyt Englanti. Niin oli puhetta ( "puhua", "keskustelu").

kauttakulku Englannissa

Jos salainen sana ei ole venäläinen. Se on latina juuri, ja Ranskan sanakirja löytyy vuodesta 1761. Mutta vasta Amerikan kielitieteilijä, Eugene Schuyler vuonna 1867 käännetty romaani "Isät ja pojat", sana "nihilisti" ilmestyi Englanti sanakirja. Kuvan luomiseksi skeptikko ja nihilisti Bazarov, Turgenev oli paitsi suosituksi aikavälillä, mutta tietty ideologinen suunta - negaatio uskon, yhteiset arvot, normit ja periaatteet.

Operating "vapaaehtoinen sunnuntai"

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

On velat Venäjän kielen muodostama jäljitys kun kopioitu toisesta pvä etymologinen rakenne - ovat sanoja tai lauseita, mutta kirjaimellinen käännös, sanasta sanaan, käytetään johtamiseen.

Esimerkiksi Venäjän on poistanut käsitteen "vapaaehtoinen sunnuntai" Englanti. Käsite vapaaehtoisen kollektiivisen yhdyskuntapalvelua Englanti lähetetään vapaaehtoisena sunnuntai aikaa ( "Sunday vapaaehtoistyötä")

talo lepoa terveille henkilöille

Kynnyksellä sosialismin Venäjällä olivat lomamökit - ei parantola, jossa ihmisiä kohdellaan samoin kuin paikka lepäämiseen ja terveyteen pitkä ja hedelmällinen työprosessin. Tämä ilmiö heti ollut sydämen Englanti-speaking vieraita. Niin syntyi talossa lepoa.

Viisivuotinen suunnitelma

Myös Englanti kielellä jäljittämällä on saanut sellainen asia kuin viiden vuoden viisivuotissuunnitelma - menetelmä taloudellisen kehityksen suunnittelua viiden vuoden ajan. Säilyttäen rakennemalli ilmaisun, kääntyi viisivuotissuunnitelma.

Vastuuvapauden ja käynnistä

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Sana "vastuuvapaus" tunnettiin paitsi Venäjän, mutta vuonna 1975 siitä tuli uudissana, uuden merkityksen, jonka ansiosta meille, puolet maailman kirjoitettu sanomalehdissä. "Purkaus - uusi sana diplomaattisissa sanakirjassa", - sanoi huhtikuun 6. lehdessä World Magazine pääsihteeri Yhdysvaltain Gus Hall, kommunistinen puolue.

Merkityksessä "diplomaattisen detente" sana oli käytössä vv välisten poliittisten suhteiden Neuvostoliiton ja Yhdysvaltojen kanssa 60 70 vuotta ja kirjaimellisesti "heikkeneminen" jännitteitä valtioiden kylmän sodan aikana. Amerikkalainen kirjailija hänen havaintoja kansainväliset suhteet kirjoitti: "" Vastuuvapaus "- sana, joka on saanut oman merkityksensä Moskovassa."

"Moskova alkuperä" vastuuvapaus "tulee aina olemaan meille, Neuvostoliiton kansan aiheena erityinen ylpeyden" ( "Komsomolskaja Pravda", 24.7.1975).

Kalvo itsenäisenä määrä

Mikä venäläisiä sanoja lainattu muista kielistä, ja miksi?

Sana "avoimuus" käytetään Englanti vuodesta 1986 - lähtien, se on tullut uudissana, on saanut uuden merkityksen. Sanakirjassa uudissanoista "avoimuus" seuraavaa: "halukkuus Neuvostohallituksen olemaan avoimempia sen asioita" ( "valmius Neuvostohallituksen olevan avoimempi omalla takapihallaan"). Ensimmäinen glasnostista käytettiin Englanti viittaamaan maamme, Neuvostoliiton ihmiset yleensä. Joten, vuonna 1988 Birminghamissa pidettiin Neuvostoliiton folk taiteen festivaali. Kaikissa paikallislehteä ja pamfletteja oli kirjoitettu: "Glasnost tulee Birmingham" ( "julkisuus tulee Birmingham").

Ajan sana on niin upotettu jokapäiväisessä puheessa, että alettiin käyttää ulkopuolella Venäjän yhteydessä, koska ei ole yhtä hyvässä asemassa Englanti sanakirja, päättää, että synonyymi - "avoimuus" - on toinen leksikaalinen kuormaa. "Avoimuus on lopullinen, älykäs, määrätietoinen aine kyynisyyttä" - lainaus kultti elokuvan "17 Moments of Spring" ( "Avoimuus - se on varmasti järkevä, tahallinen kyynisyyttä aine").

"En halua FBI tapaamaan minua", toinen sanoi. Toinen henkilö huomautti: "Meillä ei ole glasnostista täällä", - kirjoitti ihmisten päivittäistä World in 1987 ( "En halua nähdä on FBI", - sanoi eräs toinen lisäsi: "Meillä ei ole täällä mitään julkisuutta.").